(테라포밍 님 포스팅)

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
시장이 선(善)이냐, 악(惡)이냐는 질문도 우리 앞에 놓여있지 않습니다. 부(富)를 일궈내고, 자유를 확장시키는 그 능력엔 비할 게 없습니다. 하지만 현재의 위기는 감독이 없인, 시장이 걷잡을 수 없이 돌아간다는 것을 일깨워줬습니다. 그리고 나라가 잘나가는 사람들만을 우대할 때, 나라가 그리 오래 번영할 수 없음도 일깨워 줬습니다. 우리 경제의 성공은 국내총생산 규모에만 의존한 게 아니라, 우리의 번영이 뻗어 닿을 수 있는 정도에 항상 달려있었습니다. 의지가 있는 모든 이들에게 기회를 뻗어 제공해줄 수 있는 우리의 능력에 달려있었습니다. 자선의 얘기가 아닙니다. 이것이 우리의 공동선을 위하여 가장 확실한 길이기 때문입니다.
Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends - hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
우리의 도전은 새로운 것일지도 모릅니다. 이 도전을 해결하는 우리의 수단들도 새로운 것일 수 있습니다. 그러나 우리의 성공이 달려있는 그러한 가치들, 즉 근면, 정직, 용기, 공정, 관용, 그리고 호기심, 충성, 그리고 애국심, 이런 것들은 오래된 것입니다. 이것들은 진실된 것입니다. 이 가치들은 우리 역사에서 진보를 이끌어낸 조용한 힘이었습니다. 그러하니, 이런 진실들로 돌아가는 것이 필요합니다. 지금 우리에게 요구되는 것은 ‘책임의 새로운 시대’입니다. 모든 미국인들의 입장에서, 우리가 우리 자신들에, 우리 나라에, 그리고 세상에 의무들을 갖고 있다는 인정 말입니다. 이 의무들은 우리가 투덜대며 받아들이는 게 아니라, 기쁘게 취하는 것입니다. 이것은 우리의 모든 것을 난제에 바치는 것 보다, 우리의 정신을 그렇게나 만족시키고, 우리의 성품을 좌우하는 것이 없다는 것을 알기에 확고한 것입니다.
So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
"Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."
America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
그러니 이 날을 우리가 누구인지, 그리고 우리가 지금까지 어떻게 해왔는지를 기억하며 기립시다. 미국이 탄생했던 해, 가장 추운 시기동안, 소규모의 애국자 집단이 얼어 붙어가는 강가에서, 꺼져가는 모닥불 곁에 모였습니다. 수도는 버려졌습니다. 적은 진격해오고 있었습니다. 쌓인 눈(雪)엔 피가 찌들어 있었습니다. 우리의 혁명(독립혁명)의 결과가 가장 의문시 되던 때, 국부(國父, the father of our nation 조지 워싱턴)께서는 사람들에게 이 말을 읽어주라 명령하셨습니다.
“미래 세상에 들려줍시다. 겨울의 가장 추운 때에, 희망과 미덕만이 살아남을 수 있던 때에, 도시와 시골이 공동의 위험에 위급함을 느껴, 이에 맞서기 위해 나섰다고.”
미국이여. 우리 공동의 위험에 직면하여, 고난에 찬 이 겨울에, 이 불멸의 말을 기억합시다. 희망과 미덕으로, 얼어 붙어가는 강에 뛰어듭시다. 그리고 다가올지도 모를 폭풍을 견뎌냅시다. 우리 아이들의 아이들이 이렇게 말하도록 합시다. 우리가 시험에 들었을 때, 우리는 이 여정이 끝나도록 내버려 두길 거부했다고. 우리는 뒤돌아서지도 않았으며, 뒷걸음질 치지도 않았다고. 그리고 우리가 시선을 지평선에 고정하고, 신의 은총을 받아, 그 자유라는 신의 위대한 선물을 내세웠으며, 미래 세대들에 안전히 전달했다고 말입니다.
=======================================================================================
해석은 테라포밍 님, 사진과 원문은 버락 오바마 공식 홈페이지. 밑줄과 굵은 글씨는 본인 첨삭. 가슴을 친다. 왜 우리는 이런 말을 하지 못하는가. 왜 우리는 이런 사람을 만들지 못하는가. 왜 우리는 이런 정치를 꿈꾸지 못하는가.












덧글
말못하는건 2009/01/22 13:13 # 삭제 답글
당연한거 아닌가여? 저런소리하면 친북좌파 라는 주홍글씨 박히고 마녀사냥 당하니까, 입진보라고 매도 당하며 ㄲㄲㄲ 거리는 비웃음이나 먹으니까.
앤윈 2009/01/22 15:03 # 답글
이명박도 언제나 '서민의 복지'와 '교육의 권리'와 '살아갈 권리'가 소중하단 얘기를 하긴 합니다.
나인테일 2009/01/22 17:53 # 답글
전가의 보도 '빨갱이'가 있는데요 뭘.
leopord 2009/01/23 10:54 #
전여오크 여사가 오바마는 좌파가 아니다라고 말한 것과 비슷한 맥락이지 싶습니다. -_-...
2009/01/22 19:33 # 답글
"Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations."멋있네요. 잘 보고 갑니다!
leopord 2009/01/23 10:54 #
처칠이나 링컨 등 명사에게서 따온 어휘들이 많다지만, 이 정도로 진심이 담긴 연설이 어디 쉽게 나올까요.